SEO på fremmedsprog - hvordan bærer man sig ad?
SEO, på dansk kaldet ”søgemaskineoptimering”, er et element, som de fleste firmaer og marketingsfolk allerede har stiftet bekendtskab med. Præmissen for den bedste placering på de store søgemaskiner som Google, er nemlig betinget af et firmas evne til at ”brande” sig selv online med et rammende og præcist sprog. Alene dette kapløb, med hundredvis af andre firmaer, om at ligge i toppen af den marketingsmæssige fødekæde, er for nogen virksomheder en kamp i sig selv. Og hvad gør man så, hvis sproget, man skal promovere sit produkt på, også er et andet end dansk?

Til at besvare det spørgsmål har vi rådført os med en af vores freelancere, uddannet cand.mag. i dansk og kommunikation, med speciale indenfor webkommunikation og sproglig rådgivning.

Hvilke forhold gør sig gældende ved oversættelse af SEO?

“Det kræver viden om SEO – herunder research på emnet, keywordanalyse og -research. Hertil kommer kreativitet og gode tekstforfatter- og oversætterevner. Derudover er der også forskel på, om det handler om organisk søgemaskineoptimering eller f.eks. annoncering med Google AdWords.”

Må man "opfinde" sine egne buzzwords, eller er det et no-go?

Det er et no-go. Bruger man ord, der i virkeligheden ikke bliver brugt i søgesætninger i denne forbindelse, vil ens sider eller annoncer ikke blive vist i forbindelse med det, folk søger på.

Hvordan forholder det sig med direkte oversættelse iht. SEO?

"Man kan ikke bare oversætte direkte. Hvert enkelt søgeord skal researches grundigt online i forhold til, hvad der bliver brugt i søgesætninger, så man sikrer at søgeordene bliver rigtige."

Er der kulturelle faktorer involveret i oversættelsen, og hvilken indflydelse har de på ens valg af ord/sætninger?

Der er ikke de store kulturelle forskelle mellem Danmark og Norge, som jeg oversætter indenfor. Research på søgeord/-sætninger er det vigtigste værktøj.”

Konklusionen på ovenstående må derfor være, at for at få sit produkt favorabelt placeret på de store søgemaskiner, kan det være hensigtsmæssigt at alliere sig med en person, som besidder både en kulturel, marketingsmæssig og ikke mindst sproglig forståelse for det marked, man gerne vil ind på.

Siden 2014 har BE communication tekstforfattet/oversat SEO, og vi har derfor erfaring med de overvejelser og faldgruber, som gør sig gældende, når SEO skal oversættes fra et sprog til et andet.
Del denne artikel på:
facebook email twitter linkedin myspace google